“Blyanten er ved at slippe op, så jeg kan ikke skrive meget længere. I denne flaske forsegler jeg både vores gudfrygtige hengivenhed og den forbandelse og smerte, vi har lidt under indtil nu, og kaster den ud i havet.”
Yumenokyūsaku (夢野 久作)betyder på den japanske lokaldialekt i byen Fukuoka noget i retning af “en ubesindig dagdrømmer.” Det var angiveligt et udtryk, som faren til den japanske forfatter Sugiyama Yasumichi (senere: Taidō) (1889-1936) ofte brugte – nedsættende, må man forstå – om ham, man han valgte så sidenhen at omfavne skældsordet og påtage sig det som et af sine forfatterpseudonymer.
Noget af det kan man læse om på sideklappen til den nylige oversættelse og udgivelse af hans novelle Flaskepost fra Helvede fra 1928 (da. 2026). Bag udgivelsen står det stadig relativt nye, århusiansk baserede mikroforlag Kokon, som siden debuten i efteråret 2024 har lagt virkelig godt fra land med nogle både designmæssigt lækre og litterært interessante udgivelser. Steffen Kloster Poulsen, der står bag forlaget, har også oversat til lydefrit dansk. Jeg fandt bogen forleden i Aarhus’ nyeste boghandel, MIKROlit, som specialiserer sig i udgivelser fra danske mikroforlag. Mere om den en anden dag i et andet indlæg.
Jeg kan ikke skrive meget om en novelle på kun tretten sider uden at røbe mere af handlingen, end godt ville være. Også selv om historien starter med slutningen, så læseren fra begyndelsen har en klar pejling på, hvor det hele bærer hen.
Historien er fortalt gennem tre flaskeposter, som ifølge en indledende rammehistorie er skyllet op et sted samlet. De tre flaskeposter er fra et søskendepar, der efter et skibsforlis efterlades i på en øde ø. Flaskepostbrevene skal forestille at være afsendt med adskillige års mellemrum og er optrykt i tidsmæssigt omvendt rækkefølge, hvilket indebærer, at historien starter med slutningen.
Det er en kort novelle, som imidlertid har ganske stor fylde i kraft af sin intense, psykologiske skildring af de på adskillige måder traumatiske erfaringer, som hovedpersonerne gør sig. Og af den stærke symbolik, som udgøres af kontrasten mellem den isolerede, øde ø og det omgivende samfund, og fremstillingen af, hvordan den bobbel, som livet på den øde ø udgør, må briste ved kontakten med verden udenfor.
Yumeno Kyūsaku var angiveligt af socialkonservativ støbning, og det fornemmer man. Man skal berede sig på en massiv religiøs symbolik af arvesyndskarakter. Ikke desto mindre virker novellens psykologiske intensitet stadig gribende, her 100 år efter den oprindelige udgivelse og på tværs af en halv jordklode. Det er i sig selv ret imponerende.
Udgivelsen er ret beset en simpel chapbook, men i kraft af det lækre designarbejde af Hakkiri (som dækker over samme Steffen Kloster Poulsen, der også står bag både forlaget og oversættelsen) og Klaus Tue Madsens forsideillustration er det alligevel lykkedes at give udgivelsen et ret eksklusivt udtryk.
Bevares, nogle vil sikkert mene, at 100 kr. er en høj pris for fem sammenclipsede A4-ark, men her må man jo huske på, at det man betaler for, også er de mange timers arbejde i at oversætte, redigere og designe – foruden alle de andre skjulte operationer, der er forudsætningen for enhver bogudgivelse. En sådan udgivelse er næppe en overskudsforretning.
Så meget mere tager jeg hatten af for forlagets dedikation til gøre mere klassisk japansk litteratur tilgængelig på dansk. Jeg ser frem til fortsat at følge forlagets udgivelser.
Til sidst en lille teknisk note om transkribering af japanske navne til europæisk skrivemåde: Forlaget har på titelblad og i øvrigt valgt at følge den japanske tradition, hvorefter familienavnet skrives først. Her på bloggen plejer jeg dog (uden altid at være helt konsistent) at følge den danske tradition og skrive fornavn før efternavn. Men netop i tilfældet Yumeno Kyūsaku forekommer det mig dog at blive lidt for lidt kunstigt at skrive “fornavnet” før “efternavnet,” da der som nævnt indledningsvist er tale om et pseudonym dannet af et japansk udtryk, så her har jeg fulgt forlagets praksis.
Titel: Flaskepost fra HelvedeForfatter: Yumeno Kyūsaku
Udgiver: Kokon
Udgivelsesdato: 15.05.2026
Sider: 16
Originalsprog: Japansk
Oversætter: Steffen Kloster Poulsen
Originaltitel: Binzume no jigoku (瓶詰地獄)
Opr. udgivelsesår: 1928
Læst: Maj 2926
K's vurdering:

