“Blyanten er ved at slippe op, så jeg kan ikke skrive meget længere. I denne flaske forsegler jeg både vores gudfrygtige hengivenhed og den forbandelse og smerte, vi har lidt under indtil nu, og kaster den ud i havet.”
Yumenokyūsaku (夢野 久作)betyder på den japanske lokaldialekt i byen Fukuoka noget i retning af “en ubesindig dagdrømmer.” Det var angiveligt et udtryk, som faren til den japanske forfatter Sugiyama Yasumichi (senere: Taidō) (1889-1936) ofte brugte – nedsættende, må man forstå – om ham, man han valgte så sidenhen at omfavne skældsordet og påtage sig det som et af sine forfatterpseudonymer. >> Læs videre


































Seneste kommentarer