Den spændende udgivelsesserie Keshiki, der præsenterer et udvalg af nyere japanske forfattere i engelsk oversættelse, lægger udmærket fra land med et fint fortalt og utraditionelt trekantsdrama mellem tre mænd på hvert sit kontinent og i hver sin tidszone.
Sommeren er over os, og jeg har taget hul på min sommerferie – ferie fra mit prosaiske arbejdsliv, forstås, ikke ferie fra litteraturen. Sommerferiens ankomst syntes mig dog at være en passende anledning til at forlade det russiske litteraturlandskab, som jeg har opholdt mig i her i juni måned. Jeg var egentlig gået i gang med Mikhael Bulgakovs Den hvide garde, men den ville ikke rigtigt fænge – og passede på én eller anden måde heller ikke rigtigt til det smukke solskinsvejr i dag. Det gjorde til gengæld de små chapbooks i glade farver i den smukke udgivelsesserie Keshiki – new voices from Japan.
Bag serien står forlaget Strangers Press, der er udsprunget af University of East Anglia, Norwich, som i 2017 satte sig for at præsentere en række af de bedste nutidige, japanske forfattere for et engelsklæsende publikum. Det blev til otte noveller af otte japanske forfattere, oversat til engelsk og udgivet som otte selvstændige chapbooks.
Den, der måtte forbinde chapbooks med kedelige, billige udgivelser på gråt papir og med triste papomslag, kan godt belave sig på at revidere fordommene.
Nigel Aono-Billson og Glen Robinsons layout og design af de otte små, hæftede bøger er nemlig usædvanlig lækkert og stilrent gennemført. Designet giver på én gang hvert hæfte sit helt eget udtryk, samtidig med at der er en tydelig grafisk linje, der binder de otte hæfter i serien sammen. En nydelse i sig selv – dét her er bøger, der er værd at eje, selv hvis man ikke skulle ønske at læse dem.
Men læse dem, det er der nu også god grund til. Ihvertfald lægger serien fint ud med novellen Time Differences af Yōko Tawada (f.1960). Yōko Tawada er født i Japan, men flyttede som toogtyveårig til Tyskland, hvor hun stadig bor og skriver på både japansk og tysk.
Yōko Tawada vil være nogle danske læsere bekendt, da hendes roman En isbjørns erindringer (opr. 2014) udkom på dansk sidste år på forlaget Grif, oversat fra tysk af René Jean Jensen.
Time Differences er et trekantsdrama mellem tre unge mænd, som er specielt derved, at de tre mænd stammer fra tre forskellige lande, og ingen af dem opholder sig i deres eget hjemland eller i samme land som nogen af de andre, mens historien udfolder sig over en enkelt dag.
Mamoru er fra Tokyo, men studerer i Berlin, mens han underviser tyske studerende i japansk. Han længes efter sin tyske kæreste, Manfred, der er taget til New York for at undervise amerikanske studerende i tysk.
I New York har Manfred imidlertid allerede næsten glemt Mamoru, for han er blevet forelsket i amerikaneren Michael, der på sin side til gengæld er rejst til Tokyo, hvor han studerer mangategneserier.
Og for at fuldende cirklen – eller trekanten, om man vil – så er Michael i stigende grad irriteret over, at Manfred hele tiden ringer fra New York, for Michael tænker nu mere på en spændende ung japaner, som han mødte i Tokyo, men som nu bor i Berlin …
Historien bevæger sig i cirkler jorden rundt mellem de tre metropoler og de tre personer, som på én gang er forbundne via telefonen, men samtidig er adskilte i både rum og tid. Alle tre er i en eller anden forstand skævt synkroniserede i forhold til både rum og tid og deres følelser for hinanden.
Historien er fint turneret, personportrætterne er troværdige og sproget flyder godt i Jeffrey Angles’ oversættelse til engelsk fra det japanske. Kun slutningen fandt jeg en smule flad.
Under alle omstændigheder har det givet mig appetit på mere ny japansk litteratur, så jeg hast videre med næste udgivelse i Keshiki-serien.
Titel: Time DifferencesSerie: Keshiki #1
Forfatter: Yōko Tawada
Udgiver: Strangers Press
Udgivelsesdato: 31.03.2017
Sider: 40
Originalsprog: Japansk
K's vurdering:
Det er tydeligt at det kan være af værdi at kigge de japanske forfattere mere ud. Hidtil har de kinesiske forfatter ligesom taget teten. Og ja, bogdesignet kan også spille en rolle. Jeg ville ikke købe en bog alene for det, men er der noget ved bogen, spiller indbinding, design, papirkvalitet m.v. absolut en rolle for min oplevelse af bogen som helhed. Jeg er selv noget af en bogsamler (jeg har ikke den ringeste idé om hvor mange det er blevet til), og med hånden på hjertet har det da indiblandt ærgret mig en smule, når de smukt indbundne og… Læs mere »
Ja, jeg ville nok heller ikke købe en bog udelukkende for designet – en forventning om en vis litterær kvalitet skal trods alt også være til stede.
Men et lækkert og gennemarbejdet bogdesign påvirker alt andet lige min læseoplevelse til det bedre – og omvendt (det er således også sket, at jeg har genanskaffet en bog i et nyt og mere indbydende design, fordi det eksemplar, jeg ellers lå inde med, var for trist i udtrykket til at kunne motivere mig til at gå i gang med læsningen).
Ja, akkurat af samme grund har jeg netop genkøbt to bøger.
Disse små japanske bøger du anmelder netop her og nu har jeg ærligt talt forelsket mig i.
Hvad du fortæller om deres indhold har i så høj graf vakt min interesse at jeg ikke kommer udenom at måtte købe dem. Og da deres design er så ovenud og sjældent lækkert, er de “Må have” bøger for mig.