K's BOGNOTER

Jorden rundt i litteraturen: Anmeldelser af bøger fra hele verden

  • Forside
  • Bloggen
  • Anmeldelser
    • Boganmeldelser
      • Skønlitteratur
        • Nyere udgivelser
        • Klassikere
        • Romaner og noveller
        • Historiske romaner
        • Krimi, spænding og ramasjang
        • Lyrik og drama
        • Grafiske romaner og billedbøger
      • Sagprosa
        • Antropologi
        • Biografier og erindringer
        • Filosofi, religion og idéhistorie
        • Geografi og kartografi
        • Historie
        • Litteratur, kunst og kultur
        • Naturvidenskab
        • Samfund og debat
        • Sport og fritid
        • Tidsskrifter
    • Boghandeler
    • Øvrige indlæg
  • Indeks
    • Boganmeldelser efter forfatter
    • Boganmeldelser efter titel
    • Boganmeldelser efter forlag
    • Boganmeldelser efter antal stjerner
    • Boganmeldelser efter læseår
  • Læs før du dør
    • K’s Top
    • K’s årlige anbefalinger
    • Med K verden rundt i bøger
    • 1001 bøger du skal læse før du dør – hele listen
  • Verden i bøger
    • Verden rundt i bøger: Udfordringen
    • Verden rundt i bøger: Listen
    • Verden rundt i bøger: Kortet
  • Foreslå en bog
  • Om K’s bognoter
Du er her: Forside / Boganmeldelser / Joan Didion: Intet gælder

Joan Didion: Intet gælder

Af Kasper Håkansson, 5. februar 2021
2 kommentarer

Tomhed, falskhed, eksistentiel meningsløshed og søndertrådte liv ligger lige bag den glitrende, men knap nok finpudsede Hollywood-facade i Joan Didions nyklassiker fra 1970.

Joan Didion (f. 1934) er måske mest berømt for sine new journalism essays (og dem kommer jeg til i en senere anmeldelse), men hun har også skrevet skønlitteratur, og Play It as It Lays fra 1970 har status af en amerikansk nyklassiker, som imidlertid først i 2020 er blevet oversat dansk under titlen Intet gælder (ved Olga Ravn).

Romanen foregår i Beverly Hills blandt celebrities, wannabes og hangarounds, men den er ikke kun et portræt af Hollywoodmiljøet. Snarere kan man sige, at Joan Didion bruger miljøet som prisme for et mere generelt portræt af et USA i 1960’erne, hvor overfladisk glamour og den evindelige jagt på og fremvisning af tilsyneladende succes i virkeligheden mest af alt dækker over smadredede drømme, tomhed og eksistentiel meningsløshed.

Romanen begynder med slutningen, hvor den 33-årige skuespiller, Maria Wyeth, er indlagt på et psykiatrisk hospital efter et nervesammenbrud i forlængelse af en skilsmisse, en illegal abort og et pillemisbrug. Derfra spoles tiden tilbage og romanen udgøres herefter af fortællingen om tiden frem til Marias indlæggelse.

Tords sin unge alder er Maria i Hollywood allerede parkeret på et sidespor som falleret skuespillerinde. Eller falleret er måske så meget sagt, for hun fik aldrig noget gennembrud, har kun spillet med i to små film, som hendes mand instruerede, og hvoraf kun den ene blev distribueret.

Joan Didion (f. 1934). Foto fra forfatterens Goodreads-profil (2000, Christopher Felver/CORBIS)

Hun bor på en dyr adresse i Beverly Hills, finansieret af hendes mand, der er en semi-succesfuld instruktør, og forsøger at opretholde en facade som en del af Hollywoods glamourøse klasse af kendisser. Men ægteskabet er i opløsning, Marias fireårige datter er indlagt på et psykiatrisk behandlingshjem, hun er grundlæggende ensom og kommer kun gennem dagen på et miks af piller og alkohol.

Joan Didions portræt af det glamourøse Hollywood er nådesløst. Det er et miljø, hvor alle lader som om, de er venner, men grundlæggende er ligeglade med hinanden, med mindre de kan udnytte hinanden. Og hvor kvinder ikke er meget andet end sexobjekter – og selv som sådan også mest i kraft af deres mænd.

Kernen i romanen er dog det personlige portræt af Maria, og det er indlevet, berørende og troværdigt. Joan Didion skriver i en bevidst let flimrende stil, og romanen er komponeret af en lang række, korte enkeltscener. Fortællestilen sætter læseren på et vist arbejde med at stykke det hele sammen, men understøtter aldeles glimerende billedet af hovedpersonens sindstilstand.

I nogle glimt præsenterer Didion os også for Marias barndom og opvækst i Reno, Nevada. Hendes far var en spiller, der aldrig holdt op med at tro på den store gevinst, men selvfølgelig altid tabte. Fra faren har hun fået livsvisdommen: “Tro ikke på deres bluff, for det er dig, der har alle esserne på hånden.” I romanens første kapitel, som kronologisk er afslutningen på historien, er Maria imidlertid nået dertil, at hun desillusioneret kan sige:

Jeg mener, måske sad jeg med alle esserne, men hvilket spil var det?

Metaforen for livet som et spil, hvor man bare må spille de kort, man er blevet givet, er gennemgående i romanen og også afspejlet i dens amerikanske originaltitel, Play It as It Lays.

For så vidt angår titlen kan jeg sådan set godt forstå, at Olga Ravn har valgt ikke at forsøge at oversætte den direkte til dansk, fordi det nok ville falde lidt kluntet ud – “Spil den hånd, der er givet” er det bedste, jeg kan komme på, og det klinger jo ikke rigtig godt. “Intet gælder” er da heller ikke nogen dårlig titel, og den indfanger flere af romanens hovedtemaer.

Til gengæld kommer jeg ikke uden om andre anker mod oversættelsen. I de anmeldelser af den danske udgave, jeg har skrålæst, får Olga Ravn gennemgående ros for sin fordanskning, men det har jeg svært ved at følge. Tværtimod slog romanen mig som netop … oversat. Og det er ikke nogen ros.

Jeg har ikke sammenlignet med originalen, men min læsning blev ikke så få gange afbrudt af, at jeg uvilkårligt stoppede for at tænke over, hvordan den originale sætning på engelsk mon ville havde lydt her – fordi det danske virkede kantet. Nogle steder har jeg endda Olga Ravn mistænkt for at gøre sig skyldig i deciderede undersættelser.

Andre steder er der bare tale om virkelig dårligt eller decideret grammatisk ukorrekt dansk. For eksempel: Nej, man kan ikke sige, at hun havde “strækket sine evner udi kommunikation til det yderste” (min kursivering). Og nej, det hedder ikke “klapperslangen hun havde mistanke til lå i rabatten” (altså med mindre der er tale om en ganske bestemt klapperslange, som hun mistænker for f.eks. at have begået noget kriminelt – men i sammenhængen virkede det nu mere som om, hun havde mistanke om, at der lå en klappeslange i rabatten).

Små pedantiske skolelæreranmærkninger, måske, men der er for mange af dem, og i en litterær tekst virker den slags fejl ret forstyrrende for læsningen og helhedsindtrykket.

Alt i alt får Intet gælder/Play It as It Lays en stor anbefaling med herfra – jeg ville bare ønske, at jeg ikke havde læst den i oversættelse, men i den amerikanske original.

Titel: Intet gælder
Forfatter: Joan Didion
Udgiver: Gyldendal
Udgivelsesdato: 26.04.2018
Sider: 208
Originalsprog: Engelsk
Oversætter: Olga Ravn
Originaltitel: Play It as It Lays
Opr. udgivelsesår: 1970
Læst: Januar 2021

K's vurdering:

Share this:

  • Print
  • Email
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Arkiveret under: Boganmeldelser, Klassikere, Romaner og noveller, Skønlitteratur
Tags: Californien, USA

Abonner
Giv mig besked om
guest

guest

2 Kommentarer
nyeste
ældste flest stemmer
Inline Feedbacks
Se alle kommentarer
Peter Stig Sørensen
Peter Stig Sørensen
23. februar 2021 19:49

I den amerikanske udgave lyder sætningen: “Felicia´s voice faded, as if she had stretched her capacity for communication to its limit” – og så er der skildringen af Maria, der på den stedfortrædende sherifs kontor studerer indrammede fotografier af trafikulykker: “searched the grain of the photographs with a magnifying glass for details not immediately apparent, the false teeth she knew must be on the pavement, the rattlesnake she suspected on the embankment” – her er der dog slet ikke tale om hvad man kan kalde en “mistanke” – jeg mener i øvrigt heller ikke at “rabatten” kan være en korrekt… Læs mere »

Last edited 2 år siden by Peter Stig Sørensen
2
Svar
Peter Stig Sørensen
Peter Stig Sørensen
6. februar 2021 16:56

Pudsigt, som så mange yngre og unge har problemer med bøjningsformerne. De fejl, du nævner, ville formentlig være blevet fanget af en medredaktør, en Co-editor. Synd og skam at der ikke er penge til sådan en i Danmark. Måske “jeg strækkede mig” en dag bliver godkendt af Dansk Sprognævn? Forudsætningen synes sommetider alene at være en vis udbredelse i befolkningen.

Last edited 2 år siden by Peter Stig Sørensen
0
Svar
wpdiscuz   wpDiscuz

Med K verden rundt i bøger: Kortet

Følg K's bognoter

  • 87 mailabonnenter
  • følgere
  • 62 venner
  • 511 følgere
  • 265 fans

Måske er du også interesseret i:

John Steinbeck: Øst for paradis
Henrik Pontoppidan: Isbjørnen
Joan Didion: Slæber sig mod Jerusalem

Lev Tolstoj: Anna Karenina
Knut Hamsun: Pan
Knut Hamsun: Victoria

Mest læste seneste uge

  • John Steinbeck: Øst for paradisJohn Steinbeck: Øst for paradis Det er John Steinbeck. Det er en amerikansk klassiker. Læs den, hvis du ikke har…
  • Ludwig Hohl: Op i bjergeneLudwig Hohl: Op i bjergene “Hvorfor bestiger I bjerge? […] For at slippe ud af fængslet.” Med kortromanen Op i…
  • Glenn Bech: Jeg anerkender ikke længere jeres autoritet - ManifestGlenn Bech: Jeg anerkender ikke længere jeres… Nogle gange bliver man overrasket. Glenn Bechs “manifest” er faktisk værd at læse. En digtsamling…
  • Sørine Steenholdt: ZombielandSørine Steenholdt: Zombieland Dette kan ikke være en udgivelse, der er sponsoreret af det grønlandske turistbureau. Jeg kan…
  • Hjalmar Söderberg: Doktor GlasHjalmar Söderberg: Doktor Glas “ Liv, jeg forstår dig ikke. Men jeg siger ikke, at det er din fejl.…

Seneste kommentarer

  • Kasper Håkansson on John Steinbeck: Øst for paradis: “Ja, filmatiseringen skal jeg også snart have (gen)set.” mar 19, 08:36
  • Kasper Håkansson on John Steinbeck: Øst for paradis: “Tak for anbefaling – og jeg er allerede i gang med “Vredens druer.”” mar 19, 08:34
  • sten fleming jørgensen on John Steinbeck: Øst for paradis: “En klassiker. Jeg læste den med meget stor begejstring. Filmen var også fremragende.” mar 19, 00:27
  • Peter Sørensen on John Steinbeck: Øst for paradis: “Jeg har længe gerne villet anbefale dig John Steinbeck, men har tøvet af frygt for at ramme helt ved siden…” mar 18, 22:58
  • Peter Sørensen on Foreslå en bog: “Jeg tror ikke ligefrem at det er dig det er galt med 🙂 Karen Blixens kanoniske status skyldes vel også…” mar 15, 23:23

Kategorier

  • Boganmeldelser (1.085)
    • Biografier og erindringer (23)
    • Sagprosa (106)
      • Antropologi (4)
      • Essays (11)
      • Filosofi, religion og idéhistorie (23)
      • Geografi og kartografi (9)
      • Historie (28)
      • Korrepondance (1)
      • Litteratur, kunst og kultur (21)
      • Naturvidenskab (4)
      • Samfund og debat (27)
      • Sport og fritid (5)
    • Skønlitteratur (1.006)
      • Børnebøger (10)
      • Grafiske romaner og billedbøger (12)
      • Historiske romaner (98)
      • Klassikere (186)
      • Komedie (13)
      • Krimi, spænding og ramasjang (56)
      • Lyrik og drama (58)
      • Nyere udgivelser (268)
      • Romaner og noveller (877)
  • Boghandeler (31)
  • Øvrige indlæg (33)
    • Tidsskrifter (3)

Søg i K’s bognoter

Følg K's bognoter

  • 87 mailabonnenter
  • følgere
  • 62 venner
  • 511 følgere
  • 265 fans

Copyright © 2023 · Dynamik-Gen on Genesis Framework · WordPress · Log ind

wpDiscuz