K's BOGNOTER

Jorden rundt i litteraturen: Anmeldelser af bøger fra hele verden

  • Forside
  • Bloggen
  • Anmeldelser
    • Boganmeldelser
      • Skønlitteratur
        • Nyere udgivelser
        • Klassikere
        • Romaner og noveller
        • Historiske romaner
        • Krimi, spænding og ramasjang
        • Lyrik og drama
        • Grafiske romaner og billedbøger
      • Sagprosa
        • Antropologi
        • Biografier og erindringer
        • Filosofi, religion og idéhistorie
        • Geografi og kartografi
        • Historie
        • Litteratur, kunst og kultur
        • Naturvidenskab
        • Samfund og debat
        • Sport og fritid
        • Tidsskrifter
    • Boghandeler
    • Øvrige indlæg
  • Indeks
    • Boganmeldelser efter forfatter
    • Boganmeldelser efter titel
    • Boganmeldelser efter forlag
    • Boganmeldelser efter antal stjerner
    • Boganmeldelser efter læseår
  • Læs før du dør
    • K’s top
    • 1001 bøger du skal læse før du dør – hele listen
  • Verden i bøger
    • Verden rundt i bøger: Udfordringen
    • Verden rundt i bøger: Listen
    • Verden rundt i bøger: Kortet
  • Foreslå en bog
  • Om K’s bognoter
You are here: Home / Boganmeldelser / Emily Brontë: Wuthering Heights

Emily Brontë: Wuthering Heights

Anmeldt af Kasper Håkansson, 10. september 2016
Skriv en kommentar

Ja, det er jo en klassiker, og nu har jeg læst den. Emily Brontës bitterromantiske drama med et gotisk twist om Cathy og Heathcliff, der går så grueligt meget igennem for ikke at få hinanden, undtagen i døden, kan stadig fascinere et stykke hen ad vejen. Men den er ærlig talt også lidt lang og lidt kedelig.

Jeg er nok ikke den største fan af storladne romantiske dramaer, klassikere eller ej, og på den vis måske heller ikke den rette til at sætte pris på Emily Brontës überklassiker Wuthering Heights (dansk: Stormfulde højder) fra 1847.

Bogen udkom oprindeligt under pseudonym samtidig med søstrene Charlotte og Annes Jane Eyre og Agnes Grey (ligeledes under pseudonym), og den er siden genudgivet utallige gange. Jeg har læst den i en relativt ny udgave (men efter den oprindelige tekst) med forord af Patti Smith i flot udstyr med indsatte farveplancher med illustrationer af Rovina Cai.

Illustration fra bogen (Ill.: Rovina Cai)

Illustration fra bogen (Ill.: Rovina Cai)

Wuthering Heights er med sine spring frem og tilbage i tid og med sine flere forskellige fortællerstemmer betydeligt mere kompleks i strukturen end søster Charlottes Jane Eyre, som jeg læste i sidste måned. Der er på sin vis også mere gang i handlingen i Wuthering Heights. Jeg kunne nu alligevel bedre lide Jane Eyre – den er lidt mindre eksalteret.

Helt banalt blev jeg også bare ret træt af alle hovedpersonerne, som stort set alle er ret usympatiske, ikke mindst de så voldsomt elskende Cathy og Heathcliff.

Cathy er grundlæggende en træls skrigeballon, et uartigt, forkælet og egoistisk pigebarn, som har sig selv at takke for, at hun gifter sig med den forkerte i stedet for med Heathcliff, hvorefter hun sørger for at plage livet af alle omkring sig.

Heathcliff er grundlæggende ligeså sur og ondskabsfuld, som alle anklager ham for at være – og selv om budskabet selvfølgelig er, at det er hans omgivelser, der har gjort ham til den, han er, så er han nu alligevel svær at holde af, sådan som han i sit misantropiske had til alle andre end Cathy, systematisk sætter sig for hævne sig på verden.

Jeg var relativt indtaget i bogen i starten, men nåede hurtigt til et punkt, hvor jeg bare gerne ville have det overstået.

Dave Allens gamle Wuthering Heights sketch summerer sådan set det hele meget godt op:

Ja, okay, det er måske at være så hård endda. For selvfølgelig har romanen mange kvaliteter, og den er meget mere kompleks end som så. Der er trods alt en grund til, at den har opnået klassikerstatus. Først og fremmest er den smukt skrevet, og det er dét, der giver pointene i min vurdering. Og skal man opnå den fulde nydelse ved sproget, så er man altså nødt til at gå til den originale, engelske udgave.

Jeg lyttede mig i sidste måned igennem Jane Eyre som lydbog i en dansk udgave (og det var fint), og jeg begyndte faktisk også at lytte til Stormfulde højder som lydbog (for at have noget i ørerne på vej til og fra stationen), oversat til dansk af Gunnar Juel Jørgensen og oplæst af Karsten Pharao. Oplæsningen var fin, og sproget flød da også fint i oversættelsen, det var bare en smule fladt og uden alle originalens sproglige nuancer. Det kunne jeg konstatere, da jeg ret hurtigt droppede lydbogen til fordel for den engelske originaltekst, som jeg havde stående i reolen.

Ikke desto mindre er jeg da glad nok for at kunne sætte flueben ved denne klassiker, for uagtet min idiosynkratiske smag, så kommer jeg jo ikke uden om, at Cathy og Heathcliff er blevet ikoniske figurer, ikke kun i litteraturhistorien, men også i den bredere populærkultur. Og som sådan er de værd at kende.

At the end of the day, må jeg dog nok bekende, at jeg foretrækker Kate Bush’ musikalske popversion af den døde Cathys klagesang (Wuthering Heights, 1978) frem for romanen selv (og om ikke andet, så har læsningen af bogen været inspiration til at finde Kate Bush frem fra gemmerne, og det er jo ikke det værste).

Titel: Wuthering Heights
Forfatter: Emily Brontë
Udgiver: The Folio Society
Udgivelsesdato: 2014
Sider: 317
Opr. udgivelsesår: 1847
Læst: September 2016

Illustrator: Rovina Cai

K's vurdering:

Share this:

  • Print
  • Email
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Arkiveret under: Boganmeldelser, Klassikere, Romaner og noveller, Skønlitteratur
Tags: England, Storbritannien

Abonner
Giv mig besked om
guest
guest
0 Kommentarer
Inline Feedbacks
Se alle kommentarer

Med K verden rundt i bøger: Kortet

Måske er du også interesseret i:

Jane Austen: Emma
Charles Dickens: Store forventninger
Charlotte Brontë: Jane Eyre

Graham Greene: Loser Takes All
Joanna Walsh: Worlds from the Word’s End
Henry James: Skruen strammes

Følg K's bognoter

  • 78 mailabonnenter
  • 498 følgere
  • 49 venner
  • 514 følgere
  • 217 fans

Mest læste seneste uge

  • Peter Adolphsen: År 9 efter LoopetPeter Adolphsen: År 9 efter Loopet Naturvidenskabelig kaosteori forklædt som småfilosofisk, post-apokalyptisk, zombiebefolket fremtidsvision - i en moderne udgave af Palle…
  • Fjodor M. Dostojevskij: Stakkels menneskerFjodor M. Dostojevskij: Stakkels mennesker Mit læseår 2020 sluttede med en fanfare: Trænger man til at læse noget virkelig godt,…
  • Caspar Eric: NikeCaspar Eric: Nike "vi smadrer vores egne kroppe / vi smadrer statuerne / vi smadrer de små guder…
  • Naja Marie Aidt: Har døden taget noget fra dig så giv det tilbage - Carls bogNaja Marie Aidt: Har døden taget noget fra dig så… "Har døden taget noget fra dig / så giv det tilbage / giv dét tilbage…
  • Fredrik Backman: En mand der hedder OveFredrik Backman: En mand der hedder Ove Hyggelig, svensk feel-good-roman. For lang, for forudsigelig og lidt for pladderharmonisk mod slutningen. Men den…
  • Hassan Preisler: Brun mands byrdeHassan Preisler: Brun mands byrde Rablende sjov og skarp samfundssatire og selvbiografisk roman er lige på kornet og ind imellem…
  • Brætspil: BEZZERWIZZER OrdBrætspil: BEZZERWIZZER Ord Quiz-brætspillet BEZZERWIZZER har i den nyeste udgave fået et twist med nye typer udfordringer med…
  • Fjodor M. Dostojevskij: Kældermennesket. Optegnelser fra en undergrundFjodor M. Dostojevskij: Kældermennesket. Optegnelser… "Jeg er et sygt menneske... Jeg er et ondskabsfuldt menneske. Et utiltalende menneske", indleder Kældermennesket…
  • Lev Tolstoj: Anna KareninaLev Tolstoj: Anna Karenina Der er som regel en god grund til, at nogle romaner bevarer en klassikerstatus over…
  • Jón Kalman Stefánsson: Fisk har ingen fødderJón Kalman Stefánsson: Fisk har ingen fødder “Og så kan livet begynde, det kan begive sig afsted med al sin bagage, og…

Seneste kommentarer

  • Peter Stig Sørensen on Foreslå en bog: “Her anbefaler jeg ikke en bog, derimod en interessant artikel om oversættere af Dostojevskijs og Tolstojs værker bragt d.d. af…” jan 26, 11:08
  • Peter Stig Sørensen on Fjodor M. Dostojevskij: Stakkels mennesker: “For en oversætter kan det være særdeles vanskeligt at oversætte 1 til 1 og samtidigt skabe de samme virkemidler på…” jan 21, 23:48
  • Peter Stig Sørensen on Georgi Gospodinov: En naturlig roman: “Det holdt hårdt at få fingre i En naturlig roman – min bogpakke forsvandt i posten, og jeg måtte vente…” jan 20, 22:56
  • Ivan on Fjodor M. Dostojevskij: Stakkels mennesker: “Det er forkert oversat. Det er ARME MENNESKER. Original titel BEDNIE LJUDI på ingen måde kan oversættes til STAKKELS MENNESKER.” jan 19, 22:08
  • Kasper Håkansson on Lev Tolstoj: Sevastopol fortællingerne: “Tak, “Den evige ægtemand” er hermed skrevet på læselisten – den ligger endnu ikke i stakken.” jan 18, 11:37

Kategorier

  • Boganmeldelser (905)
    • Biografier og erindringer (18)
    • Sagprosa (93)
      • Antropologi (4)
      • Essays (8)
      • Filosofi, religion og idéhistorie (21)
      • Geografi og kartografi (9)
      • Historie (25)
      • Korrepondance (1)
      • Litteratur, kunst og kultur (16)
      • Naturvidenskab (4)
      • Samfund og debat (24)
      • Sport og fritid (5)
    • Skønlitteratur (833)
      • Børnebøger (9)
      • Grafiske romaner og billedbøger (12)
      • Historiske romaner (89)
      • Klassikere (122)
      • Komedie (11)
      • Krimi, spænding og ramasjang (52)
      • Lyrik og drama (53)
      • Nyere udgivelser (219)
      • Romaner og noveller (720)
  • Boghandeler (28)
  • Øvrige indlæg (28)
    • Tidsskrifter (3)

Søg i K’s bognoter

Følg K's bognoter

  • 78 mailabonnenter
  • 498 følgere
  • 49 venner
  • 514 følgere
  • 217 fans

Copyright © 2021 · Dynamik-Gen on Genesis Framework · WordPress · Log in

wpDiscuz
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.