K's BOGNOTER

Jorden rundt i litteraturen: Anmeldelser af bøger fra hele verden

  • Forside
  • Bloggen
  • Anmeldelser
    • Boganmeldelser
      • Skønlitteratur
        • Nyere udgivelser
        • Klassikere
        • Romaner og noveller
        • Historiske romaner
        • Krimi, spænding og ramasjang
        • Lyrik og drama
        • Grafiske romaner og billedbøger
      • Sagprosa
        • Antropologi
        • Biografier og erindringer
        • Filosofi, religion og idéhistorie
        • Geografi og kartografi
        • Historie
        • Litteratur, kunst og kultur
        • Naturvidenskab
        • Samfund og debat
        • Sport og fritid
        • Tidsskrifter
    • Boghandeler
    • Øvrige indlæg
  • Indeks
    • Boganmeldelser efter forfatter
    • Boganmeldelser efter titel
    • Boganmeldelser efter forlag
    • Boganmeldelser efter antal stjerner
    • Boganmeldelser efter læseår
  • Læs før du dør
    • K’s top
    • 1001 bøger du skal læse før du dør – hele listen
  • Verden i bøger
    • Verden rundt i bøger: Udfordringen
    • Verden rundt i bøger: Listen
    • Verden rundt i bøger: Kortet
  • Foreslå en bog
  • Om K’s bognoter
You are here: Home / Boganmeldelser / Abdulai Sila: The Ultimate Tragedy

Abdulai Sila: The Ultimate Tragedy

Anmeldt af Kasper Håkansson, 8. april 2017
Skriv en kommentar

The Ultimate Tragedy, der netop er udkommet hos forlaget Dedalus, er, så vidt jeg ved, den første oversættelse til engelsk nogensinde af en roman fra den vestafrikanske stat Guinea-Bissau.

Romanen er ikke eksplicit om, i hvilken historisk periode, den udspiller sig i. Det står dog klart, at vi er i Portugisisk Guinea, formentlig i første halvdel af det 20. århundrede. Der bliver råbt “Viva Salazar!” på et tidspunkt, så det er tidligst i 1930’erne (Salazar var statsminister/diktator i Portugal fra 1932), men formentligt ikke meget senere. Der refereres således ikke til Anden Verdenskrig og heller ikke til nogen egentlig organiseret, politisk kamp mod det portugisiske koloniherreømme, så vi er nok i tiden før dannelsen af befrielsesbevægelsen PAIGC i 1956.

Romanens struktur kan virke en smule desorienterende. Den begynder stærkt med en indlevet historie om den unge pige Ndani, som i sin hjemlandsby er socialt stemplet som ulykkesfugl, og derfor drager til hovedstaden Bissau for at søge arbejde som tjenestepige. Hendes møde med de hvide, portugisiske koloniherrers verden er skildret overbevisende. Som læser drages man ind i hendes historie – den vil man gerne høre mere om. Desværre forlader vi i romanen ret hurtigt Ndani.

Abdulai Sila (f. 1958)

Som læser hænger jeg ikke desto mindre fortsat på, når perspektivet skifter til den portugisiske frue i huset, hvor Ndani har fået tjeneste. Fruen oplever fra den ene dag til den anden en religiøs kaldelse til at omvende “de indfødte” til kristendommen, og hun bliver med det afsæt en forkæmper for at oprette skoler for de sorte – omend hendes driftkraft og motivation tydeligvis primært er selvforherligelse.

Efter de første kapitler skifter perspektivet imidlertid igen – nu til en lokal landsbyhøvding, réguloen, som man følger i den midterste halvdel af bogen, og her begynder det desværre at blive lidt kedeligt. Historien om réguloen fungerer som en slags eksponent for den gryende sorte modstand mod portugiserne, fortalt gennem dialog og gennem hans tanker om, hvordan tænkning som sådan er dét, der skal befri de sorte fra de hvides tyranni.

Abduali Sila er tydeligvis meget optaget af denne historie om, hvordan guineanerne gradvist rejser sig gennem tænkning mod det hvide overherredømme. Og man kan jo ikke andet end at anerkende vigtigheden heraf. Men fortællingen er godt nok helt utrolig lang i spyttet med mange, mange gentagelser af meget banale pointer. Det bliver altså lidt kedeligt.

Historien får først ordentligt fat igen mod slutningen af bogen, hvor vi vender tilbage til Ndani, som er blevet tvangsgiftet med landsbyhøvdingen, men senere oplever den store kærlighed med den lokale skolelærer.

Abdulai Silas sprog er enkelt og flot i Jethro Soutars flotte oversættelse til engelsk, og romanen er for så vidt fin nok at læse. Bogen plages imidlertid af for mange gentagelser undervejs. Det kan man muligvis tolke som en hilsen til den vestafrikanske mundtlige fortællestradition og ja, det er så fint nok. Men for en læser, der er opdraget i en vestlig romantradition, bliver det som antydet lidt for kedeligt i lidt for store dele af bogen.

Romanen er oversat fra portugisisk til smukt og enkelt engelsk af Jethro Soutar, som tidligere også har givet os en prægtig engelsk udgave af Juan Tomás Ávila Laurels By Night the Mountain Burns fra Ækvatorialguinea.

Guinea-Bissau har stået på min bekymringsliste over lande, det kunne blive svært at finde en bog fra, i min læseudfordring Verden rundt i bøger. Derfor var det en stor fornøjelse fornyligt at opdage, at Dedalus Books havde besluttet at bøde på manglen på engelske oversættelser fra landet med The Ultimate Tragedy. Stor tak til forlaget og oversætter Jethro Soutar.
Titel: The Ultimate Tragedy
Forfatter: Abdulai Sila
Udgiver: Dedalus Books
Udgivelsesdato: 07.04.2017
Sider: 187
Originalsprog: Portugisisk
Oversætter: Jethro Soutar
Originaltitel: A última tragédia
Opr. udgivelsesår: 1995
Læst: April 2017

K's vurdering:

Share this:

  • Print
  • Email
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Arkiveret under: Boganmeldelser, Nyere udgivelser, Romaner og noveller, Skønlitteratur
Tags: Afrika, Guinea Bissau

Abonner
Giv mig besked om
guest
guest
0 Kommentarer
Inline Feedbacks
Se alle kommentarer

Med K verden rundt i bøger: Kortet

Måske er du også interesseret i:

Mbarek Ould Beyrouk: The Desert and the Drum
Oyinkan Braithwaite: My Sister, the Serial Killer
Omar Robert Hamilton: Byen vinder altid

Akwaeke Emezi: Freshwater
Sarah Ladipo Manyika: Som et muldyr der bringer flødeis til solen
Hédi Kaddour: De toneangivende

Følg K's bognoter

  • 78 mailabonnenter
  • 498 følgere
  • 49 venner
  • 513 følgere
  • 216 fans

Mest læste seneste uge

  • Lev Tolstoj: Sevastopol fortællingerneLev Tolstoj: Sevastopol fortællingerne Tolstojs tre fortællinger fra Sevastopol under Krimkrigen er ikke det ypperste fra mesterens hånd, men…
  • Lev Tolstoj: Anna KareninaLev Tolstoj: Anna Karenina Der er som regel en god grund til, at nogle romaner bevarer en klassikerstatus over…
  • K's bedste anbefalinger fra læseåret 2020K’s bedste anbefalinger fra læseåret 2020 Et år er gået, og traditionen tro kommer her en opsamling på mit læseår i…
  • Ursula K. Le Guin: Bæreposeteorien om fiktionUrsula K. Le Guin: Bæreposeteorien om fiktion Hvis du kun skal læse ét feministisk essay i din juleferie, og hvis du ikke…
  • Svend Brinkmann: Stå fast. Et opgør med tidens udviklingstvangSvend Brinkmann: Stå fast. Et opgør med tidens… Tag nej-hatten på, fokuser på det negative i dit liv og hold op med at…
  • Fjodor M. Dostojevskij: Kældermennesket. Optegnelser fra en undergrundFjodor M. Dostojevskij: Kældermennesket. Optegnelser… "Jeg er et sygt menneske... Jeg er et ondskabsfuldt menneske. Et utiltalende menneske", indleder Kældermennesket…
  • Fjodor M. Dostojevskij: Stakkels menneskerFjodor M. Dostojevskij: Stakkels mennesker Mit læseår 2020 sluttede med en fanfare: Trænger man til at læse noget virkelig godt,…
  • Naja Marie Aidt: Har døden taget noget fra dig så giv det tilbage - Carls bogNaja Marie Aidt: Har døden taget noget fra dig så… "Har døden taget noget fra dig / så giv det tilbage / giv dét tilbage…
  • Hassan Preisler: Brun mands byrdeHassan Preisler: Brun mands byrde Rablende sjov og skarp samfundssatire og selvbiografisk roman er lige på kornet og ind imellem…
  • Franz Kafka: FortællingerFranz Kafka: Fortællinger Lidt for mange af disse fortællinger lod mig ærligt talt uberørt i første omgang -…

Seneste kommentarer

  • Ivan on Fjodor M. Dostojevskij: Stakkels mennesker: “Det er forkert oversat. Det er ARME MENNESKER. Original titel BEDNIE LJUDI på ingen måde kan oversættes til STAKKELS MENNESKER.” jan 19, 22:08
  • Kasper Håkansson on Lev Tolstoj: Sevastopol fortællingerne: “Tak, “Den evige ægtemand” er hermed skrevet på læselisten – den ligger endnu ikke i stakken.” jan 18, 11:37
  • Peter Stig Sørensen on Lev Tolstoj: Sevastopol fortællingerne: “Hvad jeg også vil betragte som en fejl, at “Sevastopol fortællingerne” skrives i to ord, kan da muligt have sin…” jan 18, 10:36
  • Peter Stig Sørensen on Norbert Zongo: The Parachute Drop: “Den fås på amazon.com til $20 plus fragt. Der sendes også til Danmark.” jan 12, 21:56
  • Kasper Håkansson on Norbert Zongo: The Parachute Drop: “En af mine laster er, at jeg er ret besidderisk ift mine bøger, også de læste, så jeg skiller ikke…” jan 12, 00:27

Kategorier

  • Boganmeldelser (905)
    • Biografier og erindringer (18)
    • Sagprosa (93)
      • Antropologi (4)
      • Essays (8)
      • Filosofi, religion og idéhistorie (21)
      • Geografi og kartografi (9)
      • Historie (25)
      • Korrepondance (1)
      • Litteratur, kunst og kultur (16)
      • Naturvidenskab (4)
      • Samfund og debat (24)
      • Sport og fritid (5)
    • Skønlitteratur (833)
      • Børnebøger (9)
      • Grafiske romaner og billedbøger (12)
      • Historiske romaner (89)
      • Klassikere (122)
      • Komedie (11)
      • Krimi, spænding og ramasjang (52)
      • Lyrik og drama (53)
      • Nyere udgivelser (219)
      • Romaner og noveller (720)
  • Boghandeler (28)
  • Øvrige indlæg (28)
    • Tidsskrifter (3)

Søg i K’s bognoter

Følg K's bognoter

  • 78 mailabonnenter
  • 498 følgere
  • 49 venner
  • 513 følgere
  • 216 fans

Copyright © 2021 · Dynamik-Gen on Genesis Framework · WordPress · Log in

wpDiscuz
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.