“For mig er det at gå ned i metroen forbundet med en svag ængstelse, en flygtig, fysisk anspændthed, mens det at gå op af den hver gang betyder et udefinerligt afkald, en tilbagevenden til gadens feje tryghed; som at have unddraget sig en meddelelse, et system af tegn, der måske kunne tolkes, hvis man ikke altid foretrak det overfladiske.”
Timingen af denne lille, charmerende udgivelse fra Skjødt forlag kunne dårligt være bedre: Bogen udkom i mandags, dagen efter åbningen af Københavns nye metroring.
Eller som forlaget selvbevidst (med et stænk af selvironi) skriver i pressemeddelelsen: Det forekommer kun passende, at Metroselskabet i København har valgt at hylde den argentinske novellemester Julio Cortazár (1914-1984) med åbningen af den nye Cityring – som “en hæderlig forpremiere” til udgivelsen af denne lille antologi med tekster inspireret af metroen.
Selv har jeg endnu ikke haft anledning til at prøvekøre Cityringen. Den kører sikkert fint, men jeg vil nu alligevel langt hellere på tur med Cortázar i metroerne i Buenos Aires og Paris for at udforske undergrundens mysterier og afdække de særegne sociologiske lovmæssigheder, der gør sig gældende dér.
Antologien består af et essay fra 1980 og tre noveller udvalgt fra to af Cortazárs samlinger, Octaedro (1974) og Queremos tanto a glenda (1980), oversat til dansk i vanlig god stil af Ane-Grethe Østergaard.
Cortazár kender og ynder vi her på bloggen ikke mindst for hans noveller i den fantastiske genre (som vi på dansk blandt andet har kunnet se udfoldet i samlingerne Parkernes kontinuitet, Passager og Historier om kronoper og famøser).
Stilen i de tre noveller i den nye antologi adskiller sig fra de nævnte samlinger ved ikke at være regulær fantastik (hvis man kan tale om noget sådant). Der er langt fra tale om realisme, men selv om handlingen i dem alle tre må betegnes som højst usandsynlig, så er den i princippet ikke umulig i henhold til gældende fysiske love. Cortázars stil er ikke desto mindre let genkendelig, og det er godt.
Antologien indledes med essayet Under jorden (opr. 1980). Cortázar tager afsæt i sine barndomserindringer om rejser med bedstemoren i el subterráneo, “som indbyggerne i Buenos Aires kalder “el subte,” som om de er bange for ordet i dets fulde længde og prøver at neutralisere det med et afmystificerende hug.” En fin lille tekst med reflektioner over, hvordan metroen, “dette fastfrosne, moderne helvede,” hvor “alt er stift og som uden for tiden”, paradoksalt “hos nogle passagerer kan virke befordrende for tilsynekomsten af det usædvanlige.”
Det korte essay står som en perfekt introduktion til de følgende noveller (hvoraf nogle også er omtalt i essayet).
I Manuskript fundet i en lomme (opr. 1974) leger en mandlig metropassager en tilbagevendende leg for sig selv, hvor han efter sine egne strenge regler søger flygtig kontakt med medpassagerer via genspejlinger i metroens vinduesruder og derigennem bryder de uudtalte regler for, hvordan passagerer i metroen undgår hinanden ved at fortabe deres blikke “i denne ligegyldige mellemtid hvor alle synes optaget af et synsfelt som ikke er det omgivende.”
Sort kattehals (opr. 1974) er en bizar romance med afsæt i den situation, hvor to behandskede hænder, der holder om den samme metalstang, går endnu længere i retning af at bryde reglen om at undgå kontakt i metroen.
Det var for resten ikke første gang det skete, men det havde altid været Lucho selv, der tog initiativet og ligesom tilfældigt lod sin hånd strejfe en køn, lyshåret eller rødhåret kvindes hånd på metalstangen idet han benyttede sig af metroens slingren i svingene, og så kom der svar og var kontakt, en lillefinger lod sig holde fanget et øjeblik før det irriterede, fornærmede ansigtsudtryk.
Endelig tager Tekst i et hæfte (opr. 1980) ifølge Cortázar selv (jf. det indledende essay) afsæt i vittig bemærkning om, at en passagerkontrol af trafikken i metroen i Buenos Aires skulle have afsløret, at der en dag var gået én person mere ned i metroen, end der kom op igen. I novellen sætter en mand sig for at efterforske årsagen til fænomenet. Blandt de mere underholdende teorier, han støder på, er, at det måske kunne forklares ved “en slags atomisk slid, som man må regne med i større menneskemængder:”
Friktionen mellem 113.987 passagerer i overfyldte tog, der ryster dem rundt og gnider dem mod hinanden i hvert sving og ved hver opbremsning, kan efter tyve timer (ved annulering af individualitet og slitage på massen) resultere i annullering af fire enheder.
En herlig, nærmest borgesiansk hypotese, som novellens hovedperson dog selv afskriver som “temmelig litterær.” Hvad han senere selv afdækker om, hvad der i virkeligheden går for sig i undergrundens tilsyneladende anonyme, monotone verden af mental uvirksomhed, viser sig imidlertid at være endnu mere skræmmende – novellen udvikler sig til en slags metrovariant af Invasion of the Body Snatchers – dog uden væsener fra det ydre rum. Mere skal ikke røbes.
Novellerne i den korte antologi er muligvis ikke Cortázars bedste, men de er afgjort læseværdige, og udgivelsen som helhed er en charmerede lille sag.
Helhedsindtrykket løftes yderligere af den lækre grafiske udførelse af bogen, trykt i et lille handy format, som passer i en frakkelomme til metroturen. Forsiden prydes af en tegning af Juan Pablo Cambariere, der trækker en linje tilbage til forlagets forrige Cortázar-udgivelse, Autonauterne på kosmostradaen.
Bogen er venligt tilsendt fra forlaget som frieksemplar til anmeldelse.
Titel: MetroForfatter: Julio Cortázar
Udgiver: Skjødt Forlag
Udgivelsesdato: 30.09.2019
Sider: 82
Originalsprog: Spansk
Oversætter: Ane-Grethe Østergaard
Originaltitel: Manuscrito hallado en bolsillo, Cuello de gatito negro, Bajo nivel, Texto en nua libreta
Opr. udgivelsesår: 1974, 1980
Læst: September 2019
K's vurdering:
Så fik også jeg læst denne bog af Julio Cortázar, som jeg ved en fejl i en kommentar tidligere her, omtalte som en spansk forfatter. Rettelse: Argentinsk forfatter født i Bruxelles, vokset op i Buenos Aires, for i 1951 at slå sig ned i Paris. Essayet og de tre små noveller bragte mig mange mindelser om Umberto Ecos univers, en fortællerstil, der gjorde læsningen til et ophold i en hvad jeg næsten må kalde art Twilight Zone – jeg måtte til stadighed være skarp på at holde fokus, for hvad er det der sker ? En stadig bevægelse mellem overflade… Læs mere »
Den første af novellerne, “Manuskript fundet i en lomme”, har jo tidligere været udgivet på dansk i Parkernes kontinuitet og andre noveller (dog i en anden oversættelse). Jeg tænkte på, om du, som har læst de fleste af de Cortázar-noveller, der er tilgængelige på dansk, kan svare på, om andre af novellerne også tidligere har været oversat? Det har jeg nemlig ikke lige umiddelbart kunne finde noget svar på.
Ja, det er rigtigt, at “Manuskript fundet i en lomme” også er at finde i “Parkernes kontinuitet,” oversat af Peer Bundgaard. Versionen i den aktuelle udgivelse er nyoversat af Ane-Grethe Østergaard. Hvis man interesserer sig for oversættelser som sådan er det i øvrigt interessant at lægge de to tekster ved siden af hinanden: De er vidt forskellige. Hvilken af dem, der er tættest på Cortázars original, har jeg ikke grundlag for at afgøre, men det er under alle omstændigheder et eksempel på, hvordan enhver oversættelse altid må være et kreativt møde mellem tekst og oversætter. Om flere af teksterne tidligere… Læs mere »
De tre andre tekster har ikke tidligere været oversat til dansk. Vi tog “Manuskript fundet i en lomme med her”, fordi det er en tematisk antologi om metroen, hvor den selvfølgelig ville havet blomstret ved sit fravær. Cortázar-kendere der læser spansk, vil måske undre sig over, at “El perseguidor” ikke er med her i samlingen. Det skyldes, at vi har en ny tematisk antologi på vej på forlaget, hvor netop den novelle vil indgå. I øvrigt har Cortázars novellesamlinger på dansk været udsolgt i en årrække, og vi mener det kalder på nye udgivelser. Og med dem nye kombinationer af… Læs mere »
En genoplivning af en spansk forfatter som Cortázar er et stærkt træk jeg ser som modvægt mod den omsiggribende læse-let (krimi og influencer) litteratur, der konstant dænges os i hovedet. Det er et fremragende initiativ at aktualisere Cortázar, og jeg ønsker jer alt muligt held og lykke med de kommende udgivelser. Jeg tror på at spanske forfattere påny har et stort potentiale her i Danmark.
Uundgåeligt må en oversætter altid betragtes som medforfatter på en bog. Et spændingsfelt er altid de kulturelle/semantiske forskelligheder i sprogene der hver og især afspejler og påvirker vor respektive opfattelse af verdenen. Ved sammenligningen af to oversættelser kan ordrigheden sommetider bruges som rettesnor. Jeg har vist tidligere brugt eksemplet med en dansk oversættelse af “in a most explosive state of readiness” med ordet “parat” – en forkortelse, som hvis den er gennemgående i bogen, er et effektivt middel til fuldstændigt at ødelægge bogens komposition; særlige tvetydigheder i sproget er en udfordring og kan ikke bare forsimples, livet i spændingen mellem… Læs mere »
Jamen, selvfølgelig skal den erhverves og læses. Og den er allerede bestilt. Jeg har altid holdt især af de spanske forfattere. De har ofte en nerve der adskiller sig ved at være intens, grublende og overordentlig megen i kontakt med vort indre sjæleliv.
For en god pris kan det betale sig at Google.
Ja, der er virkelig mange gode spanske og latinamerikanske forfattere. Som trofaste følgere her på bloggen måske aner, så er jeg selv i gang med at gøre indhug i nogle af de mange spansksprogede titler i min reol med ulæste bøger. Man kan forberede sig på flere anmeldelser fra den kant.
Det glæder jeg mig til. I alt for lang tid har jeg savnet, men ikke evnet at opbyde den nødvendige energi til at genfinde de gode spanske (og latinamerikanske) forfattere. Der er mere spansk litteratur at gå efter end Cervantes “Don Quixote” 😀👍
Helt enig. Det lille format er bekvemt og uhyre praktisk overalt hvor man gerne vil og kan læse, i toget, lænestolen og i sengen – hvorsomhelst. Dog er deres lidenhed også dem lidt imod. På boghylden gør de små uanselige bøger sig ikke blandt de større formater (set med en bogsamlers øjne), hvorfor de tit – ude af øje ude af sind – ender hobet op i større og mindre bunker man (jeg) kun sjældent får kigget på igen. Anmeldelsen af “Metro” og de 4 stjerner gør mig dog så tilpas nysgerrig, at jeg er villig til at springe dette… Læs mere »